Карточка предприятия на английском образец

Карточка предприятия на английском образец

Карточка предприятия представляет собой систематизированный перечень основных данных о компании или индивидуальном предпринимателе – название, банковские реквизиты, адрес и контактные данные, сведения о директоре и т.п. Составление этого документа необязательно, однако он очень часто пригождается при взаимодействии с клиентами и партнерами.

Ссылка для скачивания Образец
Скачать образец карточки предприятия для ООО (word)
Скачать образец карточки предприятия для ИП (word)

Назначение карточки предприятия

Главная функция карточки предприятия – предоставление исчерпывающих данных о компании или ИП для клиентов, контрагентов, партнеров, налоговых и других проверяющих органов. Тем не менее, карточка не является визиткой хотя бы потому, что она:

  • содержит довольно много информации (на визитке обычно отражают только название, адрес, сферу деятельности и контактные данные);
  • оформляется на листе А4 без особых требований к внешнему виду.

Карточку предприятия запрашивают практически все организации, которые могут стать потенциальными клиентами, поставщиками и др. Также данные удобно передать любому проверяющему органу, инспектору, другим должностным лицам. Наверняка данные организации и ИП потребуются для транспортной компании, других организаций, оказывающих любые виды услуг.

Аналогично и сама компания тоже вправе запрашивать карточку организации у других компаний, которые ведут с ней переговоры, намерены стать клиентами, выставить счет, заключить договор и т.п.

Структура документа

Составить карточку предприятия можно как на обычной бумаге, так и на фирменном бланке компании. Основное требование – информативность: в перечне должны содержаться все основные данные об организации:

  1. Название полное и сокращенное.
  2. Адрес – фактический и юридический; при необходимости – адреса всех структурных подразделений и филиалов.
  3. Контактные данные: телефон, е-мэйл, аккаунты в соцсетях, ФИО лица, отвечающего на звонки и другие обращения.
  4. ИНН.
  5. КПП (только для юридических лиц).
  6. ОГРН (только для юридических лиц).
  7. ОГРНИП (только для ИП).
  8. Реквизиты расчетного счета и название банка, в котором он открыт.
  9. ОКВЭД.
  10. ФИО директора.
  11. На основании чего работает организация – Устав ООО и др. документы (для ИП необязательно).

Распечатать документ нужно сразу в нескольких экземплярах, чтобы передать директору другой организации, его заместителю и другим уполномоченным лицам. Также нужно составить документ и в электронном виде, чтобы посылать его на е-мэйл по запросу контрагента.

Образец карточки предприятия для юридического лица

Законодательство не обязывает юридическое лицо или индивидуального предпринимателя вести карточку предприятия, равно как и не содержит требований к оформлению этого документа. Поэтому при разработке образца можно исходить из собственных соображений. Как правило, карточка составляется в виде:

  • простого перечня данных;
  • или таблицы.

Для отражения всех сведений достаточно 1 страницы формата А4. В конце документа ставится печать, руководитель ставит подпись и расшифровывает ее (фамилия, инициалы). Хотя печать и подпись необязательны, но они придают больше уверенности в корректности предоставленных данных.

При составлении карточки предприятия для ООО можно ориентироваться на такой образец.

Образец карточки предприятия для ИП

Структура карточки для индивидуального предпринимателя практически ничем не отличается. При составлении можно ориентироваться на такой образец.

Что это такое

Карточка предприятия — бланк необязательный. Нет никаких нормативных документов, обязывающих предпринимателей и управленцев изготавливать документацию такого рода. Но на практике формуляр прижился.

По своей сути карточка компании представляет собой развернутую визитку предприятия. Если обычная визитка раскрывает минимальный набор сведений о субъекте: название, контактные данные и иногда перечень основных услуг, то карточка организации или коммерсанта представляет собой подробную расшифровку регистрационных данных и реквизитов, а также детальной информации о субъекте. Это внутренний документ, не имеющий специальной и утвержденной структуры. Требования к его оформлению не закреплены нормативно. Каждый предприниматель или компания заполняют бланк по собственному желанию.

Зачем используется карточка предприятия

Заполненная учетная карточка организации (образец, показанный ниже, не обязательно повторять в точности, можно составить собственный) может использоваться в совершенно разных ситуациях: начиная от первого знакомства с деловыми партнерами и заканчивая заключением сделки на государственном уровне.

Читайте также:  Обязанности единой теплоснабжающей организации

Обозначим ключевые моменты, когда пригодится карточка индивидуального предпринимателя, предприятия или ООО:

  1. При знакомстве с деловыми партнерами. Сведения из карты предприятия позволят новым клиентам сориентироваться по перечню предоставляемых услуг.
  2. При оформлении сделки, заключении контракта, юридическом сопровождении договоров. Реквизиты документа позволят быстро и правильно подготовить документы для заключения договора или контракта.
  3. Для участия в государственных и муниципальных закупках. Реквизиты и ОКВЭД экономического субъекта будут проверены на начальном этапе процедуры.
  4. Для расчетов с клиентами и контрагентами. Правильность платежных данных напрямую влияет на скорость зачисления денежных средств. Ошибки могут привести к задержкам и перебоям в финансировании.
  5. Для решения вопросов в части налогообложения. Зачастую партнеров интересует вопрос о применении НДС. Так как освобождение от налога напрямую влияет на стоимость и возможность применения льгот.
  6. Для контроля добросовестности контрагента. На основании предоставленных сведений о компании партнеры без труда смогут проверить организацию по долгам в ИФНС, выявить, не относится ли фирма к однодневкам, нет ли в отношении субъекта судебных претензий и исполнительных производств, не числится ли коммерсант в реестре недобросовестных поставщиков.

Это далеко не полный перечень операций с визитным бланком. Бланк может потребоваться в банке или Федеральном казначействе для детализации платежных сведений. Информацию вправе запросить контролеры из ФНС или правоохранительных органов.

Структура документа: обязательные реквизиты

Единого шаблона карточки предприятия не предусмотрено. Структуру и формат бумаги компании разрабатывают самостоятельно. Допускается использовать фирменные бланки для оформления карточки предприятия.

Составляйте карточку в произвольном виде. Но учитывайте требования к обязательным реквизитам. Отразите в подробной визитке следующие данные:

  1. Полное и сокращенное наименование экономического субъекта. Сокращенное указывайте, если таковое предусмотрено учредительной документацией.
  2. ОГРН — для юридического лица, и ОГРНИП — для коммерсанта.
  3. ИНН — обязательно указывают и ИП, и юрлица. КПП прописывают только организации.
  4. Устав, положение или иной регламент, на основании которого действует экономический субъект.
  5. Основные виды деятельности предприятия и коды по ОКВЭД.
  6. Сведения о применяемой системе налогообложения. Если фирма совмещает несколько режимов, то рекомендуется указать СНО по каждому виду ОКВЭД. Это может быть принципиально важно для будущих партнеров.
  7. Ф.И.О. и должность руководителя фирмы либо Ф.И.О. частного бизнесмена.
  8. Юридический, фактический и почтовый адреса.
  9. Контактные данные для связи. Укажите телефон, факс, электронную почту, а также номера мессенджеров (при наличии).
  10. Банковские реквизиты для расчетов. Расшифруйте сведения:
  • наименование банка или иного финансового учреждения, в котором открыт расчетный счет фирмы;
  • БИК банковской организации и корреспондентский счет;
  • расчетный счет, при необходимости укажите лицевой счет (актуально для бюджетников).

Реквизиты компании — неотъемлемая часть любого договора между юридическими лицами. Если мы переводим договор на английский язык, естественно, мы должны перевести и реквизиты. В чем сложность?

Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

Разбор на примере

В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.

Реквизиты на русском

ООО «Экспресс»
Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118
ИНН 7839078339
КПП 783901001
ОГРН 1177847045750
Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк»
К/с 30101810145250000974
БИК банка 044525974

Читайте также:  Ик 18 новосибирск отзывы людей
Реквизиты на английском

ООО Express
Legal address: 22 Drovyanoy pereulok, litera A, pom. 2Н, Saint Petersburg, 190121, Russia
Postal address: 2 Muchnoi pereulok, office 118, Saint Petersburg, 191023, Russia
Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974

Почему OOO, а не LLC?

Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими) . Вот почему.

ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

Исключения
  1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Лучше перевести как Sole Proprietor (США) или Sole Trader (Великобритания). Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
  2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
Примеры перевода организационно-правовых форм
Форма Английский перевод
Полностью Сокращенно
АО "Экспресс" Joint-Stock Company Express AO Express
ОАО "Экспресс" Open Joint-Stock Company Express OAO Express
ЗАО "Экспресс" Closed Joint-Stock Company Express ZAO Express
ПАО "Экспресс" Public Joint-Stock Company Express PAO Express
ООО "Экспресс" Limited Liability Company Express OOO Express
ТОО "Экспресс" Limited Liability Partnership Express TOO Express
ГУП "Экспресс" State Unitary Enterprise Express GUP Express
ФГУП "Экспресс" Federal State Unitary Enterprise Express FGUP Express
ГАОУ "Экспресс" State Autonomous Educational Institution Express GAOU Express
ДОУ "Экспресс" Preschool Educational Institution Express DOU Express
ИП Иванов Иван Иванович Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich
Примеры использования
На сайте Bloomberg — OOO

На сайте JTI — LLC

На сайте Raiffeisen — AO

Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?

Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках .

Поясним на примере ИНН.

Если просто транслитерировать

Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

Если расшифровать и перевести

Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

Читайте также:  Журнал помощника кадастрового инженера заполненный пример
Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
Сокращения налоговых органов Английский перевод
ИНН 7839078339 Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
КПП 783901001 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
ОГРН 1177847045750 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Сокращения классификаторов, регистров Английский перевод
ОКУД Russian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПО Russian Business and Organization Classification (OKPO)
ЕГРПО Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
ОКОНХ Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
ОКВЭД Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
ОКОПФ Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
ОКФС Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
ОКЕИ Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
ОКТМО Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
ОКАТО Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
ОКОГУ National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

А теперь разберемся с реквизитами банка

Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что "расчетный счет" лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее .

В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.

БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить. Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).

Сокращения банков Английский перевод
Полностью Сокращенно
БИК 044525974 Russian Central Bank Identification Code 044525974 RCBIC 044525974
Р/с 40702810110000082192 Account 40702810110000082192 Acc. 40702810110000082192
К/с 30101810145250000974 Correspondent account 30101810145250000974 Corr. acc. 30101810145250000974
Примеры использования
На сайте банка Тинькофф — RCBIC, INN, KPP

На сайте Сбербанка — RCBIC, OGRN (с расшифровкой)

На сайте HSBC — KPP с расшифровкой, OGRN с расшифровкой, но TIN вместо INN

А вот с адресом все не так сложно, хотя.

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей "как есть" (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), но обязательно от меньшего к большему: сначала номер дома с улицей, затем корпуса, литеры, затем номера квартир, офисов или помещений, затем город, следом индекс и страна в самом конце. Это международный стандарт.

Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично опираться на рекомендации почтовых служб, которые советуют перечислять адресные данные от меньшего к большему. Тем не менее в России этим рекомендациям следуют не все, поэтому часто приходится "переворачивать" адрес

Пример адреса в старом формате

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

На английском адрес набран от меньшего к большему

22 Drovyanoy pereulok, litera A, pom. 2Н, Saint-Petersburg, 190121, Russia

Ссылка на основную публикацию
Adblock detector